Link Exchange

Chinese vs. Japanese and Korean

While Chinese is treated equally with Japanese and Korean as an Asian language in the US translation market, the translation of Chinese is in reality much more demanding than that of Japanese and Korean. The main difference is in the translation of technical terminology.

In Japanese and Korean, all technical terms are transliterated using Katakana and Hangul. For example, "computer" will be phonetically spelled out as 'con' 'pu' 'ta' using Katakana (not conceptually translated) and it takes only seconds. While in Chinese, each term is conceptually translated into a specific word. To make things even worse, for the same English term, different translations are used in different scientific and engineering disciplines. You need to either know the particular translation used in that particular field, or know where to look it up if you are lucky enough to be able to get your hands on the right specialty dictionary. Sometimes you can spend hours trying to hunt down one term but end up with nothing.


We appreciate your expertise and are following your advice. We feel that you do impart a rare combination of techno-logical aptitude along with a great artistic flair. Just wonderful!
Rick Short, Director
Corporate Communications
Indium Corporation of America
This is a consulting project to name a company that they are setting up in China. The client is very happy with the names that we came up with for the new company.

Hello Bin: Here is what the editor told me which pleases me a lot: Here is the edited file. The translator did a very good job. The only omission I discovered is corrected with tracking. After that one is corrected, you have a very good work to deliver!
Marcela D. Pinilla, Latino Medica Consultants Inc.


P.O. Box 3670
Alhambra, CA 91803 USA
Tel: 626-606-8898
Fax: 949-266-5974
Email:  Email Us

  ©1996 - 2012  AsianA Communications