EMAIL US


服    务

资    源

中文论坛
客户评荐

一个汉译英项目
我想您也许有兴趣知道,您的译文已经在我公司经过编辑和文字处理交给客户了。这是个明显很难的项目,您翻译得这么好,我们的编辑(母语英语)和译审(母语中文)两人都向您表示祝贺。真诚的,帕特里夏
这是一篇中医百科全书中关于生姜的文章,是对生姜作为中药及其现代生物医学研究成果的详细描述,其中包括从唐朝以来著名中医对生姜的论述,由于涉及到医学古文和生物医学最新研究的内容,几位母语为英语的美国翻译都觉得太难而推辞了,其中有一位接了下来,但是翻译了8000多字后,由于做不下去而不做了。我在时间很紧的情况下接受了这一项目,按时将高质量的译文交给了客户,上面的话是客户项目经理发给我的电子邮件。

查阅翻译资料的时候,我偶然发现了信达译文社,您的网站给我一个非常好的印象。您的英语文笔不但完全没有汉语味儿,而且读起来很流畅,达到那么高的水平,您当然既有天分,也有苦干精神。可能因为我是在美国土生土长的,所以我觉得应该有什么秘诀或窍门,能够让我在短期内提高我的汉语水平,如果您有什么特别有效的方法或建议,请指教。Cynthia(刘欣雅)。2001年11月28日
这是六年多前一位美国翻译家协会的美国同事看了我的网站后寄来的中文信。我们提供的汉译英翻译和网站上的内容一样,流畅而且没有中式英文的味儿。在海外生活久了的华人看到国内来的中译英文章时往往会额头冒汗,让人切身体会到“汗颜”的意思。我们提供地道的中译英服务,帮助贵公司在海外避免中式英文的尴尬,建立专业、高雅的公司形象并赢得国外业务伙伴的尊重,从而提高您的产品和服务的价值。

Dear Bin, As you know, we are greatly impressed with your talents and ou experience working with you. We (the owner of XXXX) are wondering if you are interested in being licensed by XXXX as business partner, or instructor or agent. We understand that your main business is translating and being a translator, but it seems to us that you could easily fit our activities into your overall business. Let's start a dialog about this. Howard
  - This is an interpreting assignment for a Microsoft (China) training program. After the work, my US client, a consulting firm, invited me to join them as their bisuness partner.

Mr. Li accommodated our requests in a professional and timely manner, met all our deadlines, and the work quality was exceptional. We were very pleased with the results. The translation served its purpose and was worth "every penny on the word." We look forward to continue using Asiana Services for all our translation needs.
Sarah Ahmad, Optimum Performance Management
  - The client arranged for a review by their in-country personnel and asked me to be prepared to do some revision. However, after checking our translation, the reviewer decided that no change was necessary.

A highly technical Chinese > English job. The quality of the first translation was superb! Thank you, Nic.
  - This is a highly technical Chinese > English translation project about laser guided star. The article is from "Chinese Journal of Astrophysics" titled "The Tilt Determination Problem of Laser Guided Star in Adaptive Optics."

A medical Chinese > English job with 16,000+ words.
I thought you would be interested to know that your translation has been through editing and wordprocessing here and gone to the client. Our staff editor for this job (native English speaker) and proofreader (native Chinese speaker) both send you their compliments for doing such a good job on an obviously difficult project. Sincerely, Patricia.
  - This particular Chinese article is an extensive account of Ginger as a medicinal plant and its biomedical research results, and is full of classical Chinese medical quotes from doctors who lived in eras from the Tang Dynasty (more than 1,000 years ago) to the Qing Dynasty. Several native English speaking translators turned down the job because of the difficulty of the archaic language and the frontier biomedical research. One took on the job but only to quit after translating more than 8,000 characters. I accepted and completed the project in time for delivery with top quality. The above is an Email from the project manager.

As an Austrian, family-owned, pharmaceutical manufacturing company, selling branded pharmaceutical, generics, OTCs and hospital infusions we are anxious to facilitate the cooperation with our business partners in China. Consequently it is very important for us to communicate not only in written form, but also to improve the face-to-face contact on site.
To provide for this, we asked for the professional assistance of Mr. Bin Li, who has already acted for us as a translator a couple of times – translating both various types of documents, and spontaneous discourses. His profound knowledge has often helped us to solve several problems, occurring during discussion due to different point of view. His work altogether has enabled us to accomplish a very positive outcome concerning the business cooperation with our Chinese partners.
In future we will therefore willingly get back to the assistance of Mr. Bin Li. Furthermore we can highly recommend the cooperation with Asiana Services.
Dr. Jurgen Schneider
Head of Regulatory Affairs
Kwizda Pharma GmbH, Vienna
  - This is for both translation and interpreting for two week-long on-site inspections of a Chinese manufacturing facility by the EU equivalent of FDA for approval of import of drugs to the EU market.

Thank you Bin. You did a wonderful job and I truly enjoyed meeting you. I look forward to working with you in the future. Safe travels. Mark
  - This is a three-day court deposition conducted in Minneapolis with Nelson Mullins of Columbia SC in a trade mark infringement case.

Your high qaulity translation of my last document was excellent (hen bang)! I love your translation work, highly professional, accurate and fast! My attorney here in China told me that it's the best translation he had ever seen. Bill
  - This is a translation of a 13 page pre-nup agreement for an American business man who is getting married in China.

Thank you very much for a superb effort on Saturday. You were most professional and fit in very well with the entire group. Be assured that we will call on you again, should we need further assistance.
Mike Reed, Vice President
General Atomics, San Diego
  - This is an interpreting job for General Atomics's reception of a delegation from People's Daily in China, headed by Vice President Zhu Xinmin.

Thanks to the high quality of the translation you provided for AMT-05-0001 last month, this client has decided to contract with us for a year.
Nadia
  - The client was not happy with the translation of an ad copy and asked us to fix the problem. We re-translated it and the client decides to stay with us for a year.

Our client replied. I just want to forward the messages he sends today. The person whom reviewed the Chinese didn’t find one single changes. Yuuupi Thanks you very much for your excellent Job.
Marlenene
  - This is a project of several catalogs for HPLC systems and components.

We appreciate your expertise and are following your advice. We feel that you do impart a rare combination of technological aptitude along with a great artistic flair. Just wonderful!
Rick Short
Director, Corporate Communications
Indium Corporation of America
  - This is a consulting project to name a company that they are setting up in China. The client is very happy with the Chinese and English names that we came up with for the new company.

Hello Bin: Here is what the editor told me which pleases me a lot: Dear Marcela: Here is the edited file. The translator did a very good job. The only omission I discovered is corrected with tracking. After that one is corrected, you have a very good work to deliver!
Marcela D. Pinilla, Latino Medica Consultants Inc.
  - This is a medical translation into Traditional chinese titled "Cord Blood Stem Cells Banking."

Dear Bin: Many thanks for a great sevice. I will be in touch soon.
Nagi.

Everything looks great. I am very impressed with the quality and professionalism. We are releasing two more games in the near future, so you can expect to be hearing from me again soon. Kindest Regards,
Chris Kane - Vertical Games.
  - This is a casino gaming terminology localization project for Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, Korean and Thai.

Our evaluator told me that the translation was excellent. And, the evaluator did not find any grammatical mistake, mistranslation, or typo. I really appreciate that you submitted such a quality sample test!
"T" Takano, Localization coordinator
Spacelabs Medical, Inc.
Sample translation mentioned above:
English - Chinese.

Just wanted to wish you a Happy and safe New Year and to thank you for all your hard work in getting the Chinese version of our International site looking so great.
Marti Doolittle, Web Designer - AIU Online

I here confirm your translation. Thanks for your great work.
Kelly Chen, Tivoli Marketing Manager, IBM China

The review comments for the Sun 090 CHT just came back. The reviewer thought your translation was excellent.
Silvia, Localization Coordinator, Thomson - Prometric
  - This is a Traditional Chinese translation of Sun Microsystems Examination for Certified Business Component Developer for J2EE 1.3.

The PDFs look very good and I am having the copies made from these files.
Dr. Elton N. Kaufmann, Associate Director
Strategic Planning Group
Argonne National Laboratory
  - This is a project for Japanese and Korean translation and typesetting in QuarkXPress. The high resolution PDF files (2400 dpi) are output from Japanese and Korean QuarkXPress.

I recognize that Sybron is very difficult material to translate and they have been very happy with our translations. In a recent client satisfaction survey, they gave us 5 ratings (out of 5) for all translation quality questions. Great work! Sanford.
  - This is an ongoing English -> Traditional Chinese translaton. The subject is dental devices and dental materials and is quite unusual.

Thank you for your superb work as Team Leader on the GE Medical project. Diane.
  - From a card in a gift basket.

Thank you so much for your help with the GE Medical project! This assignment unfortunately ended up being much more complicated than we originally anticipated, and you handled everything very professionally and helped us provide our client with what they needed, despite the circumstances. Thank you so much! We're glad to have you in our database. Take care, Alissa.

Your translation has been approved by Lucent. They are very happy with your translation. Richard.

The text and voice over, according to the client, were "GREAT." Thank you for your good work. I will direct ALL Chinese projects to you. Bob.

Absolutely. Your translations are superb. Silvia.

It looks very good. Excellent. I am impressed. :) Thank you very much for your help. - Andy
  - This project involved making difficult changes (in both Simplified and Traditional Chinese Windows) to a multilingual packaging label of HP Archie in Adobe Illustrator 10.

We were very pleased with your efforts in translating our Credit Enhancement Procedures, which is why we're coming back to you with more business.
Sarah Ahmad, Capital Resources, LLC
  - This is a quite unusual financial document into Traditional Chinese. The client scheduled a review by their Hong Kong client and ask us to incorporate any changes that the reviewer might make. However, after the review, they decided that no change was necessary.

We have just finished the proofing of the Japanese PRO 100 manual. Great Job! Thank you, Bin: It's perfect. Katrin.

Thanks for your effort - Best regards, Mike, Snadra, David
  - From a gift card that came on a Swiss Army watch gift box for delivering high quaility translation of a 28,000+ word new telecommunication standard in 5 business days.

Thank you so much for delivering an excellent translation. Your generous help is deeply appreciated. Christina.

Many thanks for the fast turnaround and demonstration of your abilities with eps files etc.(!) Everything came out ok. I'll put your check in the mail today. Regards, Colin.






客户评荐

一个汉译英项目
我想您也许有兴趣知道,您的译文已经在我公司经过编辑和文字处理交给客户了。这是个明显很难的项目,您翻译得这么好,我们的编辑(母语英语)和译审(母语中文)两人都向您表示祝贺。真诚的,帕特里夏
这是一篇中医百科全书中关于生姜的文章,是对生姜作为中药及其现代生物医学研究成果的详细描述,其中包括从唐朝以来著名中医对生姜的论述,由于涉及到医学古文和生物医学最新研究的内容,几位母语为英语的美国翻译都觉得太难而推辞了,其中有一位接了下来,但是翻译了8000多字后,由于做不下去而不做了。我在时间很紧的情况下接受了这一项目,按时将高质量的译文交给了客户,上面的话是客户项目经理发给我的电子邮件。

更多…   









P.O. Box 3670
Alhambra, CA 91803 USA
电话:949-679-8600
传真:949-266-5974
Email:  Email Us

  ©1996 - 2011  AsianA Communications