While Chinese is treated equally with Japanese and Korean as an Asian language in the US translation market, the translation of Chinese is in reality much more demanding than that of Japanese and Korean. The main difference is in the translation of technical terminology.
In Japanese and Korean, all technical terms are transliterated using Katakana and Hangul. For example, "computer" will be phonetically spelled out as 'con' 'pu' 'ta' using Katakana (not conceptually translated) and it takes only seconds. While in Chinese, each term is conceptually translated into a specific word. To make things even worse, for the same English term, different translations are used in different scientific and engineering disciplines. You need to either know the particular translation used in that particular field, or know where to look it up if you are lucky enough to be able to get your hands on the right specialty dictionary. Sometimes you can spend hours trying to hunt down one term but end up with nothing.